热门文章
史坦贝克《珍珠》中英对照版──一本适合语言学习的经典小说
发表时间:2022-12-21 点阅:2894Photo by ProleR on Shutterstock
这些是身为英语教育者或学习者时常会反思的问题。自二○二一年政府推行双语政策,台湾的英语教学或「双语教育」也面临新的挑战或转型。但除了拥有培育国际化双语专业人才的愿景,也许我们可以从日常生活点滴开始实践,让英文的接触与使用更加融入生活,成为一个习惯、一个乐趣,一扇开启多元文化与世界的窗,一份拓展生命的资源。
回到语言学习的根本,有动机、兴趣,还要有落实生活、持续演练的续航力,方能走得长远。而一个引人入胜的故事,就能点燃兴趣,借由情节想像的牵引,使人在阅读的路上一步步前行,一探故事的奥祕。
在我过往十年的高等教育英语教学经验中,不论在国立一般大学或私立技专校院,都曾搭配经典文学小说或短篇故事原文,引导各科系背景的学生,跟着角色与情节,让阅读小说成为深入浅出的心灵探险之旅。小说故事具有绝佳的潜移默化之效,让读者自然投入情境,锻炼长篇阅读力,也学习相关词汇、句法、叙事或写作技巧。尤其在现代多媒体感官刺激的高度发达下,人的专注度变得短暂、多工变得频繁,也因此更需培养深度阅读,而小说即为此良伴。文学作品的文化底蕴,及故事所传递的多层次讯息,不仅带来丰富的心智资粮,更培养读者敏锐体察、观照人世的感知。
中英对照读本的好处在于让读者可调配自身优游双语的步伐与路径,逐步熟稔母语之外的第二语言,培养自己成为更有自信的语言学习与使用者。对于英语能力或信心尚不足的读者,可先以中文进入故事情境,以母语作为我们踏入外语的后盾,再切换到原文,撷取英文单字、句子,持续累积。中阶以上的英文学习者,可直接阅读原文,再适时参佐翻译。迈入高阶的英文读者,甚至可以挑战翻译演练,交替切换中英双语──从英转中,试着化为顺畅的中文表达;从中转英,也能更有意识地运用道地的英文句型及惯用语,逐渐能更自在地运用双语,灵活地转换两种语言。
《珍珠》这部一九四七年的美国经典短篇小说,以生动的英语叙事,精准而不艰涩的用词,穿插口语对话,十分适于语言学习;加上译者文笔清晰,并用心注解特殊词汇,以辅助英文理解。故事从看似简单的小民生活出发,却勾起一连串深入人心黑暗贪婪的社会现实,至今读来仍令人震撼。阅读中不仅增进双语能力,也能借此寓言反思社会乃至于个人生命之真实──你会如何看待人生所遇的「珍珠」?